?

Log in

No account? Create an account

dolphin_ca


Иммиграция - аттракцион для взрослых...

Американские впечатления и не только...


Previous Entry Share Next Entry
Sorry или Excuse me?
dolphin_ca
Вчера прочитала о правилах применения Sorry и Excuse me у za_english
Для меня это весьма актуально, так как Excuse me никак не ложится атвоматически на язык.
Поэтому все время Sorry и Sorry. Пришла в ужас, что так это все не к месту.
Сегодня старалась как могла...на 8 sorry получилось только 2 excuse me, из которых только одно sorry было по делу.

В комментариях привели правило в коротком варианте, очень колориткно и запоминающе:

Если собираешься сделать гадость, то Excuse me, если гадость уже сделал, то Sorry.

Получается я делаю одни гадости.:-)

К слову za_english дает интересные примеры применения английского в повседневной жизни.
Как то просто и ясно:-)
Рекомендую, а я все собираюсь прочитать все посты. А пока этот.

Афиноген: Sorry for bothering you – I need to get some spoons.
Норма: Excuse me – I need to get some spoons. Или просто Excuse me.
Заметила, что ты сплошь и рядом говоришь Sorry в ситуациях, когда говорить надо Excuse me. Если тебе надо, чтобы другой человек отодвинулся или посторонился и уступил тебе дорогу, то говори не Sorry, а Excuse me. И тот человек тогда, скорее всего, в ответ скажет тебе Sorry или I’m sorry и пододвинется или уступит тебе дорогу.
Афиноген: Ого, какие вещи узнаю после стольких лет жизни в Америке! Скажи, а если мне надо протиснуться между двумя людьми, которые в этот момент разговаривают друг с другом?
Норма: Excuse me.
Афиноген: А если мне надо одолжить стул у людей за соседним столиком?
Норма: Excuse me, ... .
Афиноген: А если они на нём уже сидят?
Норма: Excuse me, ... .
Афиноген: Получается, что всякий раз, когда прошу разрешения или позволения, то Excuse me, ... ?
Норма: Как правило, да.
Афиноген: Ну, хорошо, вернёмся к нашей ситуации. Всё-таки не понимаю: я же собираюсь тебя побеспокоить – тебе придётся сейчас прервать процесс резки овощей и посторониться, чтобы я мог взять ложки.  Разве, говоря по-английски, я не должен сказать Sorry в такой ситуации?
Норма: Нет, не должен. Excuse me уже содержит в себе необходимое извинение. Excuse me это одновременно и сигнал что ты что-то просишь (отойти, например) и извинение за предстоящее вторжение в пространство человека или в какой-то процесс.
Афиноген: Ах, вон оно как! А мне казалось, что американцы чуть-что Sorry говорят.
Норма: У нас в центре одно время работала студентка из Китая, и она поминутно говорила thank you и sorry. Это было чрезмерно и это выдавало в ней то, что она из другой культуры.
Афиноген: Её арестовали?
Норма: Ха-ха-ха! Но ты понял – всё хорошо в меру! И последнее. Избавляйся уже, наконец, от своей привычки употреблять словоSorry в деловой переписке. Постоянно же исправляю в твоих письмах Sorry на My appologies. ))
Афиноген: ОК. Thank you! ))
Пошла тренироваться...excuse me..excuse me...excuse me.


promo dolphin_ca august 22, 2015 01:10 144
Buy for 100 tokens
Пошел второй третий четвертый год в Америке, а чувство нереальности происходящего не исчезает. Небольшой экскурс по событиям прошлого и настоящего - впечатления об Америке и не только. Порой мысли вслух. Захотите к ним присоединиться - You are WELCOME!…

  • 1
я для себя уяснил это на совершенно простом примере. Sorry - это скорее сожаление о чем-либо, а не извинение. I'm sorry - мне жаль, дескать, что так вышло.

Уяснить то я могу...у меня проблемы сказать вовремя:-)

Забавно :)
У меня как-то с Excuse me и Sorry путаницы никогда особой не было. А вот муж мой злоупотребляет Sorry, когда не понимает собеседника и просит повторить или объяснить. Я в этом случае иногда говорю "pardon?". А муж может за один телефонный разговор 20 раз сказать "sorry" , вроде как вместо "I'm sorry, what?" или "Could you repeat that, please?"

Вот я как твой муж:-))
Такое себе слово паразит..одно может радует (ну ооочень глубоко) что не самое плохое слово:-)

У меня само идет excuse me, не знаю, почему. Но ту хоть коротко все, и легко произнести. В немецком как подумаешь, что в очередной раз надо сказать "Entschuldigung!", сразу хочется молча "сделать гадость"))

А как это произносится? (русскими буквами)
И какой короткий вариант?

Я в свое время на одном ресурсе прочитала ну просто исчерпывающую статью по поводу "пожалуйста" в английском языке: в быту, в обществе и в деловой переписке. И была поражена тому, какие они разные эти "пожалуйста"!!!

Да уж..много всего..
Я вот читаю читаю...а оно во мне растворяется:-))

Надо менять манеру поведения, сначала делать, а потом извиняться. Тогда и будет всегда Sorry. А так получается разброд и шатание)

Точно! Надо идти по пути наименьшего сопротивления:-))

спасибо за ссылку! интересно. С сорри я вроде давно разобралась в быту, а вот про My appologies очень пригодится

Хорошо тебе...а я торможу.:-)

Я понимаю так:
Kогда я в чем-то чувствую себя виноватым говорю простите меня, Excuse me.
Kогда мне нечего стыдиться, но что-то не так - сожалею, Sorry.
My apologies - когда извиняюсь вынуждено, без осознания вины.

Edited at 2013-03-12 11:53 am (UTC)

Как то у вас разнится с правилом о "гадости"

конкретно с этими словами у меня проблем нет, но все равно спасибо за ссылку на интересный журнал- много полезного!

Хозяину спасибо:-)

Ну вот. Еще больше запутался.

Excuse me -- "Простите..." для того, чтобы обратить на себя внимание, остановить прохожего, копа и т.д.

Sorry -- лёгкая форма извинения, и да, за уже "совершённую [незначительную] гадость" :) Также для выражения (походя, соблюдая этикет, без особого в действительности сожаления) соболезнования (в ответ на сообщение о чьей-л. смерти, например; Sorry to hear that.).

My apologies -- за более серьезный "косяк" (разбитую чашку, облитые пивом штаны, ошибку, в результате которой пришлось переделывать работу и т.д.

Pardon me-- "Простите, как вы сказали?" Так же помиловать (преступника) -- прерогатива губернатора или президента.

я читала, что Excuse me - это когда хочешь "нагадить", а Sorry - это когда уже "нагадил"))), типа "Excuse me, я собираюсь вам на ногу наступить", и "Sorry, я наступил вам на ногу"))

Да, я привела это "гадостное" правило.:-)
Ксли что "Sorry, я сейчас ударю тебя"...по джентельментски:-))

Надо же! Это то (почти единственное), что я знаю в Англ. языке! И именно в этой интерпретации про "гадость"! )))
Почти горжусь собой;)

Я тобой горжусь!:-))
Теперь и я знаю:-)

Ого +_+
Спасибо за такой экскурс, никогда не задумывалась о таких тонкостях :)

Ну это как бы не мне, а автору поста:-) Но на здоровье:-)

А вот канадцы постоянно говорят Sorry и плевать им на правила английского языка. Мы сразу это заметили, когда сюда только в гости приехали. Правило-то я знаю, но за три года в Канаде Sorry в подкорку въелось, никак не могу избавиться.

На одной из работ у нас недолго была секретарь, когда звонили и спрашивали кого-то из сотрудников, кого не было на месте, она очень скорбным и протяжным голосом говорила:

- I am so sorry! He is not here at the moment!

Реально создавалось впечатление, что товарищ если не умер, то близок к такому финалу.

Испытательный срок она не прошла. I am so sorry...

  • 1